Деловые люди постоянно пользуются визитными карточками для быстрого обмена контактной информацией с партнерами по бизнесу и с клиентами. Чтобы произвести хорошее впечатление, уделяется большое внимание не только полноте представленных на визитке данных, но и общему дизайну.
Даже полностью сосредоточенный на территории России бизнес может предполагать регулярное или эпизодическое общение с иностранными партнерами, а некоторые компании и вовсе ориентированы, в основном, на импорт своей продукции или услуг за рубеж. В таких случаях незаменимыми будут визитки на английском, который уже давно имеет статус общепринятого международного языка.
Иногда англоязычная версия контактной информации располагается на обратной стороне визитки, однако такая практика может быть очень неудобной для получателя, потому что в этом случае он не сможет, например, использовать это пространство для пометок. Так как удобство использования получателем – это одно из основных требований к хорошей визитной карточке, от этой практики лучше отказаться. Оптимальный вариант – сразу заказать визитки как на русском, так и на английском языке. Это позволит не только увеличить эффективность рабочих контактов, но и продемонстрировать хорошее знание делового этикета.
Заказать печать визиток в Москве с данными на английском языке так же просто, как и изготовить обычные визитные карточки. Специалисты типографии могут как создать полностью уникальный дизайн для визитки, так и предложить несколько готовых шаблонов, в которые нужно будет только вставить собственные данные.
Общий набор сведений, которые должны присутствовать на визитке с международным статусом, мало чем отличается от стандартной русскоязычной карточки. Как правило, обязательно указывается имя владельца, контактные данные, должность и организация, которую он представляет. Иногда, помимо этого блока, могут указываться и направления деятельности компании или список основных услуг.
Однако в английском тексте будут и некоторые отличия от русского. Например, в большинстве англоязычных стран нет такого понятия как «отчество», поэтому лучше всего не указывать его в визитке. В качестве альтернативы можно указать отчество сокращенно одной буквой (например, «А.») между именем и фамилией. Также не стоит забывать о том, что в классическом английском указывается сначала имя, а затем фамилия.
Если в названии организации, которую представляет владелец визитки, есть фамилии с инициалами, то в английском варианте инициалы лучше опустить (например, МГУ имени М. В. Ломоносова лучше всего обозначить как «Lomonosov Moscow State University»).
Пытаться дословно перевести адреса на английский тоже не стоит. Лучше всего указывать транслитерированные обозначения, то есть русские слова, переведенные в максимально близкие по звучанию английские символы (например, «Tverskaya street»). Соблюдение этих несложных правил сделает понимание визитки не говорящим по-русски получателем более простым и удобным.